为什么口碑那么好,宣发做的辣么出色,但是结果票房却没有那么好看呢?
原因在神马地方?
这一点,也是dsn华国区总裁百思不得其解的地方。
这到底是什么原因呢?
不得不说,好莱坞电影公司,的确有他们的精细的一方面。
好莱坞称呼电影产业为,电影工业!
不是没有道理的,他们在对市场调查方面,做的要比国内的要精细的多。
很多电影,花费巨大成本拍摄出来之后,为什么好莱坞的电影公司,最终却没有在宣发方面投入太多?
就是因为,提前做调查之后,发现问题很大,所以做出的及时止损的措施。
但是华国在这方面,可以说才刚刚起步,好莱坞有专业的票房预测公司,影片市场调查公司等等。
但是在华国,大多数都是电影公司自己找人做的,而且并不是那么专业,大多数都是兼职的。
不过只要肯花钱,还是能够做出一番成绩的。
很快地dsn集团华国区总裁就拿到了几份调查报告!
这份调查报告显示第一方面,是针对整个动画电影市场的。
在华国,动画电影的观众群体,以家庭为单位,就是大带小的观众群体占据了超过80%的份额!
是的,就是这么夸张!
而只有20%左右是成年人独自去看的。
当然了,这份调查,肯定不是那么的精准,毕竟,不是专业从事这方面的工作的。
但是却也能够体现出一些问题。
那就是在华国,总体上来说,动画电影的主要决定性元素,还是孩子!
当然也有例外,那就是像三乐动画公司出品的动画电影,往往这个比例不会那么高,但是通常也是在口碑爆发之后,才会逐渐呈现。
第二份报告是,关于宣传效果和观众选择的问题。
宣传方面,动画电影像三乐动画这种已经打造出金字招牌的,天然的能够吸引到家长之外,其他的动画电影,特别是好莱坞动画电影,哪怕宣传的再给力,也没用,因为语言是一个很大的问题。
大多数成年观众,特别是家长,他们选择带孩子看动画电影的时候,首先不是为自己选,而是为孩子考虑!
英文的?小家伙能看的懂吗?好吧,这不是关键,关键是,要是看不懂的话,那么小家伙会不会闹腾?
算了,还是选择其他的吧!
于是,凉了!
但是这特喵的是个无解的问题啊。
翻译成华语的?
不是没有做过这种尝试,因地制宜这种事情,好莱坞做的不是一次两次了,而且非常擅长,但是在这方面在华国这里,这真的就有些......好难搞啊。
不知道从什么时候开始,华国翻译自国外的电影,翻译出来的语调,都成为了一种风格了。
怎么说呢?这种风格,不要说小盆友了,就是大人看了,也是觉得,这特么的怎么这么怪异呢?
事实是真的华国这边无法做到完美翻译吗?
当然不是的,而是天知道是为什么要这么弄。
实际上,这还真怪不了华国的翻译,因为老外的很多电影,通常,语调还要带上一些动作,而这些习惯和华国本土的习惯是完全矛盾的。