第217章 外国出版社的重视(1 / 2)

7月1号,《轴心时代理论》创下了线上线下销量大捷。

7月10号,再版30万册,上架销售,线上8万册秒光,线下22万册,秒光。

人民文学出版社面对着这惊爆眼球的销量,大家都傻了,一时间无所适从。

毕竟,这只是学术作品啊。

毕竟,这只是新作者作品啊。

一本学术作品打破最快售罄记录,这在华国图书市场上,从没发生过啊。

本来他们以为再印30万册,就能基本喂饱市场了,可万万没想到,这30万册丢到市场里,竟然瞬间被消化掉!

这是多么大的市场号召力啊!

开会,大家讨论了很久,社长广泛听取意见后,大手一挥:“那就再印它30万册!”

再印30万册!督促印刷厂,重点印刷,并加班加点!

7月18号,带着印刷机味道的新鲜书籍被分批次运到全国书店,这次不再同时上架,因地制宜。

于是乎,天锦市18号到货,18号售罄!

春城市19号到货,19号售罄!

牡丹市20号到货,当天售罄!

商海市20号晚上下班时间到货,某书店临时开门小范围营业,当晚售罄!

……

30万本书,再次销售一空。

人民文学出版社社长再次大手一挥,再印50万册!

这50万册的销量终于放缓了,不过在7月31号之前,还是售出了40万。

新书上架销售的一个月的时间内,再版三次,累计销量110万册,辉煌的销售记录让出版业瞠目结舌!

三联出版社的社长何文君背着手望向窗外,李亦儒的家就在窗外的南方,仿佛他能看到似的。

“非官方作品中,这是近20年卖得最好的作品了,我万万没想到能重振出版业雄风的,竟然是一部学术作品。这绝对是打破了市场规律啊!”

副社长点头称是:“的确是啊,一个月卖出110万本,太让人匪夷所思了,我甚至有点儿想不通。如果按照现在的趋势,这本书到了年底,有一定几率突破200万的销量啊!

《轴心时代理论》的确是优秀的学术作品,但这销量也太吓人了啊!”

何文君叹了口气:“其实,销量吓人的另一面,是不是也说明了,咱们并不是一个读书大国呢?

以咱们国家的人口基数,咱们的图书业本该更好吧。

不过这不是咱们今天要聊的话题,咱们要研究的是,如何抢下李亦儒下本书的签约权!”

副社长想想:“我的意见是,我亲自去谈,咱们要不惜一切代价,签下李亦儒的下本书签约权。”

“同意,但你去不合适!”

副社长笑笑:“没什么不合适的,礼贤下士嘛!”

“我的意思是,我亲自去谈!”

副社长一阵沉默,搞了半天,是觉得自己分量太小啊!

李亦儒的下本书本计划在9月前筹备完,10月份上市的,但见《轴心时代理论》销量爆火,李亦儒决定将下本书的计划延期。

在《轴心时代理论》的价值完全显现后,在进行下本书的上市推广,这是一个很符合市场的运营。

但是下本书的签约权,在新书爆火后便受到了无数出版社的关注。

从7月中旬开始,就陆续有出版社接触自己了。

到了8月3号这天,李亦儒不仅仅在跟国内出版社接触,甚至还有国外出版社。

李家客厅,一个金发碧眼的中年女人正在跟李亦儒谈《轴心时代理论》海外的版权。

这个女人叫做爱丽丝,是美国学术出版社的代表。

爱丽丝给出了一份报价,10%的版权。对于这个版权,李亦儒只能表示遗憾。

爱丽丝翻译:“爱丽丝女士说,这已经是对国内作家最高的报价了,她并不理解您为什么回绝得这么果断。”

李亦儒笑了,他心里明白美国出版业特别会包装作者。他已经想到自己英文版的书封了:华国单月销量过百万的现象级作品,一个18岁青年的学术巨著……

然后还得找某个大学者写个序言,在一通吹。经过老外的包装后,这本书的英文版想必不会差!

毕竟老外也有猎奇心理啊,见吹得这么厉害,估计总有一批人会被吸引住。

而且单月销量破百万,放在世界任何一个国家来说,都是一件传奇!

一旁的吴律师道:“海外版权,我们低于15%的版税是不予考虑的,抱歉。”

爱丽丝翻译:“什么?您要知道,这真的是我们能拿出的最大的诚意了,我们不仅仅要支付李老师10%的版税,还要支付翻译家的版税,并且要承担销量失败的风险啊!”

“翻译家的版税?”李亦儒笑笑,“我的书不需要其他人翻译。”

“什么?可老外看不懂中文啊!”

“我的意思是,我亲自译成英文。”

爱丽丝一惊,紧接着笑道:“我知道李老师英文很好,但是中译英并不是高考考试那么简单,它涉及到美国人的语法习惯,而且,翻译是件非常耗时间并且极其专业的事情。”

李亦儒思考了一下:“给我一周时间,一周后您再来,再做决定不迟。”

爱丽丝保持着友善的态度,但是离开李亦儒家门的时候,她板起脸道:“这个年轻人太理想化了,翻译工作是特别专业的,而且非常消耗时间,一周的时间亲自翻译成英文版,我的天啊,怎么可能?

翻译对英文的要求是极高的,并不是应试作文的翻译啊。

这个年轻人用你们华国话说,飘了啊!”

中文翻译在旁边也不好说什么,他也觉得这件事情不切合实际,他也认为,在新书爆火后,李亦儒有些飘了。

一周翻译出一部书,别说李亦儒了,就算是大翻译家也做不到啊。

中文翻译只能看着外国女人吐槽,真的一点儿帮李亦儒解释的机会都没有。

这天晚上,李亦儒正在家里仔仔细细翻译《轴心时代理论》这本书的时候,那位中文翻译打来电话,代表私人立场建议李亦儒将书的翻译权交给专业人士,至于10%的版税,翻译说的确是美国出版社对国内一线作者的稿酬了,考虑到翻译家等各方面因素,再高也不现实了。

李亦儒笑着表示对这位翻译友情提示的好意,再多的话也没法解释了,一切靠译文说话吧。

翻译作品这件事情,中译英和英译中,李亦儒前世都做过。

这个没什么值得炫耀的,当时做这件事情,单纯是为了把外国文学介绍到国内,或者把国内作品推向世界。

他在读研究生期间,就已经从事相关工作了,所以说他现在捡起曾经的工作,基本上驾轻就熟。